Литературовед Вячеслав Карпенко: Билингвизм для среднеазиатских авторов − выход в большой мир

Автор -
213

«Каждый народ имеет свое лицо, и из этих лиц складывается мировая культура. Это наш канал доверия. Самозамкнутость ни к чему хорошему не приведет, только дорогой мировой культуры можно идти друг к другу», − заявил российский писатель, литературовед, культуролог и киносценарист Вячеслав Карпенко на пресс-конференции, организованной по случаю его приезда в Кыргызстан.

Писатель рассказал, что вместе с коллегой, казахским поэтом-переводчиком и заместителем главного редактора журнала «Простор» Кайратом Бакбергеновым, хочет наладить связи с кыргызскими писателями. По его словам, культурные мосты между Россией, Азией и Европой никогда не прерывались, и в этом − залог движения жизни.

«Я работаю с польскими и литовскими писателями, и они тоже читают Айтматова, Торокулова. Я издаю альманах «Параллели». Параллели — это то самое взаимодействие культур. Каждая культура, вливаясь в мировую, дает возможность взаимопонимания», – пояснил он.

Но, по мнению Кайрата Бакбергенова, на пути взаимопонимания с некоторых пор стала большая проблема – отсутствие качественных переводов литературных произведений. Он напомнил о том, что вот уже 30 лет как не готовят смену переводчиков такого профиля. То же касается и многоголосого дубляжа фильмов. «Надо создать банк переводчиков тюркских языков. Кроме того, нужно иметь переводы на русский язык, чтобы иметь выход в русский мир, на большую аудиторию. В первые годы независимости об этой культурной необходимости забыли», – посетовал поэт-переводчик.

Писатель и режиссер Назира Раимкулова понадеялась, что встреча станет для кыргызстанских авторов толчком к сотрудничеству с издательствами в России и Казахстане хотя бы в рамках Года истории и культуры. «Еще Чингиз Айтматов говорил о важности билингвизма», — сказала она.

Поделиться