The Atlantic: конец изучению иностранных языков?

Благодаря ИИ люди больше не чувствуют необходимости изучать второй язык, пишет Луиза Мацакис.

Несколько дней назад я посмотрела видео, на котором я говорю на идеальном китайском языке. Я изучаю язык время от времени всего несколько лет и далеко не свободно владею им. Но я безупречно произносила каждый иероглиф правильным тоном, как это сделал бы носитель языка. Мои грамматические ошибки и неловкие паузы исчезли, их заменил ровный и немного чужой голос. «Моя любимая еда — суши», — сказала я — wo zui xihuan de shiwu shi shousi — без намека на волнение или радость.

Я создала видео, используя программное обеспечение от лос-анджелесского стартапа в области искусственного интеллекта под названием HeyGen. Он позволяет пользователям создавать дипфейковые видеоролики, в которых реальные люди «говорят» практически все, что угодно, на основе одного изображения их лица и сценария, который сочетается с синтетическим голосом и может быть переведен на более чем 40 языков. Просто загрузив селфи, сделанное на мой iPhone, я смогла получить уровень владения китайским языком, который, возможно, будет недоступен мне до конца жизни.

Визуальные эффекты HeyGen несовершенны — то, как он анимирует селфи, почти напомнило мне аниматронику в диснеевском аттракционе «Это маленький мир», — но его языковая технология достаточно хороша, чтобы заставить меня задуматься, не является ли изучение китайского языка напрасной тратой усилий. Нейронные сети, системы машинного обучения, лежащие в основе программ генеративного искусственного интеллекта, таких как ChatGPT, за последние несколько лет быстро улучшили качество автоматического перевода, сделав даже старые инструменты, такие как Google Translate, намного более точными.

В то же время количество студентов, изучающих иностранные языки в США и других странах, сокращается. Согласно последним данным Ассоциации современного языка, более известной как MLA, общий набор на языковые курсы, кроме английского, в американских колледжах снизился на 29,3 процента с 2009 по 2021 год. В Австралии в 2021 году только 8,6 процента старшеклассников изучали иностранный язык — исторический минимум. В Южной Корее и Новой Зеландии университеты закрывают факультеты французского, немецкого и итальянского языков. Недавнее исследование образовательной компании EF Education First показало, что в некоторых местах уровень владения английским языком среди молодежи снижается.

Тенденцию к снижению могут объяснить многие факторы, в том числе сбои в работе школ, связанные с пандемией, растущий изоляционизм и сокращение финансирования гуманитарных программ. Но независимо от того, является ли поводом этого сдвига политическая, культурная или какая-то совокупность причин, очевидно, что люди отворачиваются от изучения языка, как только автоматический перевод становится повсеместным в Интернете.

Через несколько лет перевод с помощью ИИ может стать настолько обычным и простым, что миллиарды людей будут считать само собой разумеющимся тот факт, что получаемые ими электронные письма, видео, которые они смотрят, и альбомы, которые они слушают, изначально были созданы на языке, отличном от их родного. В обмен на это удобство будет потеряно нечто важное. Исследования показали, что язык формирует то, как люди интерпретируют реальность. Обучение новому способу говорить, читать и писать помогает людям открыть для себя новые способы видения мира — эксперты, с которыми я разговаривал, сравнили это с открытием нового способа мышления. Никакая машина не сможет заменить столь глубокий человеческий опыт. Тем не менее, технологические компании внедряют автоматический перевод во все больше и больше продуктов. По мере того, как технология станет нормализованной, мы можем обнаружить, что позволили глубоким человеческим связям замениться общением, которое является технически совершенным, но, в конечном итоге, пустым.

Языковые инструменты искусственного интеллекта теперь используются в приложениях социальных сетей, платформах обмена сообщениями и потоковых сайтах. Spotify экспериментирует с использованием инструмента генерации голоса от производителя ChatGPT OpenAI для перевода подкастов собственным голосом ведущего, в то время как Samsung рекламирует, что ее новый смартфон Galaxy S24 может переводить телефонные звонки по мере их поступления. Между тем, Roblox в прошлом месяце заявил, что его инструмент искусственного перевода настолько быстр и точен, что его англоговорящие пользователи могут не осознавать, что их собеседник «на самом деле находится в Корее». Эта технология, которая особенно хорошо работает для «высокоресурсных языков», таких как английский и китайский, и в меньшей степени для таких языков, как суахили и урду, также используется в гораздо более важных ситуациях, таких как перевод показаний просителей убежища и свидетельства из первых рук из зон конфликта. Музыканты уже используют его для перевода песен, и по крайней мере одна пара отметила, что он помог им влюбиться.

Один из наиболее ярких примеров использования — стартап Jumpspeak, который создает приложение для изучения языков, похожее на Duolingo и Babbel. Вместо того, чтобы нанимать реальных двуязычных актеров, Jumpspeak, похоже, использовала сгенерированных ИИ «людей», читающих переведенные ИИ сценарии как минимум в четырех рекламных объявлениях в Instagram и Facebook. По крайней мере, некоторые персонажи, показанные в рекламе, кажутся персонажами по умолчанию, доступными на платформе HeyGen. «Всю свою жизнь я изо всех сил пытался выучить языки. Затем за шесть месяцев я выучил испанский, получил возможность трудоустройства во Франции и выучил французский. Я выучил мандаринский язык перед поездкой в Китай», — говорит синтетический аватар в одном из рекламных роликов, переключаясь между всеми тремя языками. Даже приложение для изучения языков поддается привлекательности искусственного интеллекта, по крайней мере, в своем маркетинге.

Александр Войка, специалист по коммуникациям, работающий в другой службе искусственного интеллекта, генерирующей видео, рассказал мне, что наткнулся на рекламу Jumpspeak, когда искал программу для обучения своих детей румынскому языку, языку, на котором говорят их бабушки и дедушки. Он утверждал, что реклама демонстрирует, как дипфейки и программное обеспечение для автоматического перевода могут использоваться для введения в заблуждение или обмана людей. «Я обеспокоен тем, что некоторые представители отрасли в настоящее время находятся в гонке за безопасность ИИ», — пояснил он мне по электронной почте. (Реклама была удалена после того, как я начал сообщать об этой истории, но неясно, удалили ли ее Meta или Jumpspeak; ни одна компания не ответила на запросы о комментариях. HeyGen также не сразу ответила на запрос о комментариях по поводу использования ее продукта в маркетинге Jumpspeak. .)

Мир уже видит, как все это может пойти не так. Ранее в этом месяце крайне правый теоретик заговора поделился несколькими сгенерированными искусственным интеллектом видеороликами X, на которых Адольф Гитлер произносит речь 1939 года на английском языке вместо оригинального немецкого языка. Видео, которые предположительно были созданы с использованием программного обеспечения компании ElevenLabs, представляли собой воссоздание собственного голоса Гитлера. Это был странный опыт — слышать, как Гитлер говорит по-английски, и некоторые люди оставляли комментарии, предполагая, что им легко сопереживать: «Похоже, что эти люди заботились о своей стране превыше всего», — как сообщается, написал один из пользователей X в ответ на видео. ElevenLabs не сразу ответила на запрос о комментариях. (The Atlantic использует генератор искусственного интеллекта ElevenLabs для озвучивания некоторых статей.)

Габриэль Николас, научный сотрудник некоммерческого Центра демократии и технологий, рассказал мне, что отчасти проблема с программами машинного перевода заключается в том, что их часто ошибочно воспринимают как нейтральных, а не как «предлагающих свою собственную точку зрения на то, как двигаться дальше». Правда в том, что не существует единственного правильного способа перенести предложение с французского на русский или любой другой язык — это скорее искусство, чем наука. «Студенты спросят: «Как сказать это по-испански?», и я отвечу: «Вы просто не говорите это по-испански так же; у вас другой подход к этому», — сказала мне Дебора Кон, профессор испанского и португальского языков в Университете Индианы в Блумингтоне, написавшая о важности изучения языка для укрепления национальной безопасности США.

Недавно я наткнулась на прекрасный и особенно наглядный пример этого факта в статье, написанной переводчицей из Китая по имени Анна. «Построить лестницу между такими разными языками, как китайский и английский, иногда так же сложно, как доктору построить мост в сердце пациента», — написала она. Метафора поначалу показалась мне немного странной, но, к счастью, я не полагалась на ChatGPT, чтобы перевести слова Анны с оригинального китайского языка. Я читала человеческий перевод профессора по имени Джеффри Дин, который услужливо заметил, что Энн, возможно, имела в виду тип операции на сердце, который в последнее время стал обычным явлением в Китае. Это небольшая деталь, но понимание контекста приблизило меня к истинному значению того, что пыталась сказать Энн.

Но большинство студентов, скорее всего, никогда не достигнут уровня беглости, необходимого для того, чтобы определить, достаточно ли близок перевод к оригиналу или нет. Если профессора признают, что автоматизированные технологии намного превзойдут технические навыки среднестатистического русского или арабского специалиста, в идеале их внимание сместится с упражнений по грамматике на развитие культурной компетентности или понимание убеждений и практик людей разного происхождения. Вместо того, чтобы сокращать языковые курсы в ответ на появление ИИ, школы должны «больше, чем когда-либо, уделять особое внимание межкультурным компонентам изучения языков, которые приносят огромную пользу учащимся, посещающим эти занятия», — Джен Уильям, руководитель Школы языков и культур Университета Пердью и профессор.

Паула Кребс, исполнительный директор MLA, сослалась на любимый эпизод 1991 года сериала «Звездный путь: Следующее поколение», чтобы подчеркнуть аналогичную точку зрения. В «Дармоке» экипаж космического корабля «Энтерпрайз» изо всех сил пытается связаться с инопланетянами, живущими на планете под названием Эль-Адрел IV. У них есть доступ к «универсальному переводчику», который позволяет им понимать основной синтаксис и семантику того, что говорят тамарианцы, но более значительный смысл их высказываний остается загадкой.

Позже становится ясно, что их язык вращается вокруг аллегорий, коренящихся в уникальной истории и обычаях тамарианцев. Хотя капитан Пикард переводил все слова, которые они говорили, он «не мог понять метафор их культуры», сказал мне Кребс. Спустя более 30 лет на Земле разрабатывается нечто вроде универсального переводчика. Но он также не способен преодолеть культурные различия так, как это могут сделать люди.

Поделиться