До премьеры казахскоязычной версии мюзикла «Нотр-Дам де Пари» остаются считанные дни. Уже 18 декабря в Астане на сцене Дворца мира и согласия казахстанцы услышат всемирно известную песню «Belle» на казахском языке. А пока большой творческий коллектив мюзикла усиленно проводит репетиции — оттачивают до мелочей каждое движение, слово, звук. Организаторы говорят — в Казахстане мюзикл как жанр только начинает развиваться, и настолько профессионально, как сейчас, раньше не отрабатывали ни трактовку произведения, ни его постановку, сообщает RFI .
Казахстанской Эсмеральде — 26 лет. Жаркынай Шалкар признается, что впервые участвует в мюзикле такого масштаба. На главную роль, помимо нее, претендовали еще около двухсот девушек. На кастинге жюри оценивало голос, харизму, актерскую игру и даже характер потенциальной героини. И все же победить удалось именно Жаркынай. Возможно, во многом благодаря прошлогоднему опыту, когда на выставке ЕХРО в Астане девушка с успехом сыграла главную роль во всемирно известном мюзикле «Ромео и Джульетта».
Жаркынай Шалкар: «Я поступила в академию им. Жургенова по специальности „артист мюзикла“. В то время наш учитель Ислям Нуртазин говорил, что, если сможем справиться с „Notre Dame de Paris“, это будет верхом профессионализма. Он нас познакомил с ним впервые. Познакомил и с Эсмеральдой, с того момента я в нее влюбилась и хотела ее сыграть. И когда впервые сказали, что „Нотр-Дам де Пари“ будут ставить в Казахстане, это послужило большим стимулом. Я уже тогда решила, что пойду на кастинг. Может быть, я прошла из-за искренней большой любви к мюзиклу и Эсмеральде. Но самое важное — это труд».
Для того, чтобы заслужить долгожданную роль, Жаркынай на протяжении пяти месяцев заучивала буквально каждую ноту. А сейчас уже на сцене она с таким же усердием отрабатывает каждое свое движение.
Жаркынай Шалкар: «Разбирая характер Эсмеральды и ее жизнь, я поняла, что у нас много общего. Эсмеральда из Андалусии, мой родной город — Ташкент. Как она скучает по Андалусии, так и я скучаю по родному дому. Когда приезжаешь в другой город, всякие люди попадаются. И в моей жизни были и Фролло, и Феб, и Квазимодо. Могу сказать, что таких отзывчивых, самоотверженных и ничего от меня не требующих Квазимодо мне повезло повстречать много раз».
Роль Фролло исполняет Ербол Нариманулы. До того, как ему посчастливилось пройти кастинг, Ербол работал артистом хора в театре оперы и балета «Астана Опера», писал саундтреки к фильмам и делал карьеру в казахстанском шоу-бизнесе. Сейчас он полностью посвятил себя мюзиклу. Всего на роль священника, по его словам, претендовали восемь человек. Актер должен был обладать не только хорошими вокальными данными, но и фактурной внешностью. Для Ербола его герой — совсем не отрицательный. Фролло он оправдывает по-своему. Говорит, что у него есть своя правда, и что, если когда-нибудь будет написана казахская версия «Нотр-дам де Пари», то Эсмеральда и Фролло точно должны быть вместе.
Ербол Нариманулы: «Сходство между мной и моим персонажем определенно есть. Я с первого дня об этом думал. Я человек, близкий к религии. И в исламе есть свои запреты. Я не такой жесткий, как Фролло, но мы похожи терпеливостью. Я сам себя терпеливым не считаю, но многие мне это приписывают. Еще я не очень жалую нововведения, новые вещи. Мне, например, не нравится новое направление казахстанского шоу-бизнеса — Q-pop. Фролло тоже говорил, что новые явления портят культуру и духовность».
Расул Усманов — исполнитель роли Клопена. В своей творческой деятельности он сыграл немало ролей: и зажигательного студента-активиста в спектакле «Клятва друзей», и предприимчивого Остапа Бендера, и брата главной героини в «Ромео и Джульетте». А сегодня он Клопен. Так же, как и его герой, Расул и в жизни борется за справедливость и равноправие. А больше всего актера впечатлили песни, прозвучавшие из уст героя.
Расул Усманов: «Когда я в первый раз увидел постановку в оригинале, мне сразу запомнились песни. Композиция „Луна” пробрала меня до мурашек. Это песня Гренгуара. Естественно, песни Клопена — я их сразу полюбил. Они как фундамент мюзикла, там очень много энергии. А лирика мне нравится именно в „Луне” и в первой песне Гренгуара — „Le temps des cathédrales”. И мне нравится композиция „Колокола”. Если честно, сюжетом я не так сильно увлекся, потому что меня больше заинтересовала музыка. Слушаешь песню за песней, и понимаешь, что у каждой есть своя атмосфера.
Сама идея создания культурного проекта мирового уровня возникла в рамках реализации государственной программы «Рухани жангыру». Постановку культового мюзикла «Нотр-Дам де Пари» предложила концертная организация «Qazaqconcert». Ее творческая команда связалась с продюсером из Франции Николасом Толаром — правообладателем мюзикла, после чего была выкуплена франшиза на три года. Руководитель казахстанского проекта Алмас Алтынбеков лично присутствовал при написании текста на казахском языке, и, по его словам, это был непростой процесс — авторы оригинального мюзикла требовали максимально точно передать смысл каждого слова.
Алмас Алтынбеков: «Автор адаптированного текста Серикзат Дюйсенгазы — заслуженный деятель Казахстана, автор-песенник. Автор музыки Риккардо Коччанте около 5–6 раз приезжал в Казахстан. Он в восторге от наших музыкальных талантов. Казахстанская команда мюзикла „Нотр-Дам де Пари“ три раза ездила в Париж для работы с авторами. Никакого отличия от оригинала нет абсолютно, за исключением языка. Все остальное — постановки, декорации, реквизит, свет, звук — все как было 20 лет назад в оригинале».
По результатам трех этапов кастинга были выбраны два состава актеров. Это 14 человек для семи персонажей — главных героев, контракты с ними уже подписаны. В постановке также примут участие танцоры из Кореи, так как премьера мюзикла на корейском языке уже была, и артисты приедут в Казахстан для обмена опытом. Сам мюзикл помогают ставить продюсеры, технические специалисты и творческие команды из Франции.
Алмас Алтынбеков: «Всем проектом руководит продюсер Николас Талар. Он неоднократно приезжал в Казахстан и присутствовал на кастингах. Непосредственно сейчас в Астане находятся технический директор проекта Брэм Джаспер, режиссер-постановщик Роберт Мариен, постановщик танцев Мартино Мюллер, помощница Надя Бутиггноль, постановщик акробатических номеров Джонатан Гаждан и профессионалы технической команды. Все эти люди обучают преемников среди казахстанских специалистов. Они консультируют нас по каждому вопросу, связанному с творчеством».
В Астане мюзикл «Нотр-Дам де Пари» на казахском языке покажут несколько раз — с 18 по 24 декабря. Затем постановку смогут посмотреть жители Алматы и Шымкента. Творческий коллектив также планирует гастроли по Центральной Азии, Монголии и в Узбекистане. Пока же казахстанцы с большим воодушевлением покупают билеты и делятся своими настроениями и ожиданиями.
Салтанат Аскербеккызы: «Я была очень удивлена, когда узнала, что мюзикл пройдет на казахском языке. И это было очень приятно для меня. Сейчас я вижу новую волну наших казахстанских актеров, певцов, особенно оперных, поэтому мне не терпится попасть на этот мюзикл. Для меня „Нотр-Дам де Пари“ интересен в любой интерпретации. И как балет, и как мюзикл».