The Guardian: белому испанцу запретили переводить стихи чернокожей Аманды Горман

В Европе продолжаются скандалы, связанные с переводами так называемой «оды» чернокожей поэтессы Аманды Горман на инаугурацию Байдена. Это уже второй случай. Первый произошел в Голландии, где отказались переводить стихотворение в связи с критическими заявлениями о том, что перевод должен делать представитель цветной расы. На этот раз по же причине отказали переводчику из Каталонии.

The Guardian пишет, что переводчик на каталонский язык стихотворения американской поэтессы Аманды Горман, которое она прочла на инаугурации президента Джо Байдена, заявил, что его отстранили от этой работы, так как у него «не те параметры».

Это уже второй случай в Европе после того, как голландская писательница Мареке Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld) отказалась переводить стихотворение Горман в связи с критическими заявлениями о том, что перевод должен делать чернокожий.

«Мне сказали, что я не подхожу для этого перевода, — заявил в среду AFP переводчик на каталонский Виктор Обьольс (Victor Obiols). — В моих способностях никто не усомнился, но они искали человека с другими параметрами, посчитав, что это должна быть молодая женщина, активистка, предпочтительно чернокожая».

23-летняя афроамериканка Горман получила хвалебные отзывы после прочтения своего стихотворения «Холм, на который мы восходим» 20 января на инаугурации Байдена. На написание этого стихотворения женщину вдохновило нападение на здание Капитолия, и в нем она говорит о том, что демократию «невозможно уничтожить навсегда».

Горман стала самой молодой поэтессой из числа выступавших на инаугурации президента. Первым в этом качестве выступил Роберт Фрост (Robert Frost), прочитавший стихотворение в 1961 году по просьбе Джона Кеннеди.

Произошло все это в момент, когда в США разгораются дебаты по поводу истории расизма в отношении чернокожего населения и наследия рабства.

Обьольс, переводивший творения Шекспира и Оскара Уайльда, три недели назад получил предложение от барселонского издательского дома Univers перевести на каталонский язык стихотворение Горман с предисловием американской телеведущей Опры Уинфри. Свою работу он выполнил, но вдруг его издатель получил сообщение, суть которого сводится к тому, что Обьольс — «неподходящий человек».

Он не знает, кто его отверг: первый издатель или агент Горман.

«Это очень сложная тема, и обращаться с ней фривольно нельзя, — заявил живущий в Барселоне Обьольс. — Но если я не могу переводить поэта, потому что она молодая, чернокожая женщина 21 века из Америки, то я в равной степени не могу переводить Гомера, так как я не грек из восьмого века до нашей эры. И Шекспира я не имел права переводить, потому что я не англичанин из 16 века».

Получить комментарии у Univers агентству AFP не удалось. Обьольс сказал, что издательский тем не менее пообещал заплатить ему за выполненную работу.


Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться